Assad or Əsəd? A series of criticisms and contributions came from readers who are knowledgeable and interested in Arabic. In summary, it is said: The name of the President of Syria means lion (أسد) and its Western transliteration is Assad. Turkish spelling/pronunciation Assad should be. Esad/Esat (أسعد), which is more common in Turkish, derives from the root of happiness (happiness), means ‘happy person’, is written in the West. As’ad‘Truck. In other words, the two nouns derive from two different unrelated roots.
Some of our readers thought that I was confusing these two names with each other. The name of the President of Syria Lion means and in Arabic Assad I know it’s pronounced close to your voice. But since the exact pronunciation in Arabic Assad not ƏsəD I insist on my own transliteration that it should be written as Even one of the Arabic experts Æssed He recommended his writing so much that I do not recommend it to anyone.
Anyway, the main issue we were interested in was the mystery of a name that has been settled in Turkish as Assad suddenly taking the form of Assad, and the ‘wrong’ equivalents of Arabic words in ours should be accepted as ‘correct’, even if it was misplaced. On this occasion, I looked again. When Anadolu Agency says Assad until a certain date, it suddenly starts saying Assad. According to some of our readers, the use of Assad in the past was the deliberate substitution of Assad, a name that is respected and sacred by Shiites (from Esedullah/the lion of Allah), into the form of ‘unpretentious’ ‘happy man’. Conversely, it is added that the current insistence on Assad is preferred to underline (othering) the Shiite identity of the addressee.
I don’t know these. All my life, I’ve never bothered with what jinn ideas government officials produce behind closed doors. But in a country where the names of all Arab leaders are pronounced properly in Turkish, the effort to try to turn Assad over Assad was truly a ridiculous attempt. Think about it, instead of Hosni Mubarak, with a sudden decision. Hosni Mubarakinstead of Gaddafi Qaddafi we will say. The example that immediately comes to my mind is the former President of Egypt, Anwar Sadat, written with the same voices as Assad. Enwer Sadat as we would. The name Sadat is written in Arabic distinctly with two alifs (السادات )… Therefore, from now on, Anwar Sadat should definitely be called Enver Sadat. But maybe it should be called Sedet. I would like to start the discussion of Enver Sedet or Sadat here.
My own conclusion from this mess is this: Turkish-speaking people Assad or Assad does not know the difference between asad’Does not use i as a human name. Even though he once knew about this distinction, he forgot about it over time or he didn’t care about the difference. For example, the Ottoman people (at least on the coasts where trade with the west) were given to the Dutch because of the lion picture on it. Assad Gold was saying. So he knew little of the word in the past. One of the titles of Caliph Ali (and Hamza b. Abdulmuttalib) Asadullah Of course he knew the term. But there was no widespread use of the name Esed or Esedullah among the Turkish-speaking people. In other words, as far as I know, there is no Esed Pasha in history, or Esedoğlu in folk poetry, if anyone knows, please let me know. I was guessing that there must be a person named Esedullah Efendi among the ulema, but there was indeed a person named Sheikh Hacı Esedullah Efendi.
In my opinion, the reason why we used to call father Assad Assad for years is that, as Turkic speakers, we are not used to vulgar or oblique a/e sounds in Arabic and convert them to clear/flat a and e sounds. In this way, even a comprehensive dictionary can be printed from Arabic words adapted to local phonetics. As a result, in my opinion, the ‘correct use and pronunciation’ of foreign/imported words is not the original form, but the form adopted by the people. Therefore, although I know that the name of the Syrian President is actually Əsəd (lion), I prefer the established, accepted usage of Assad (happy person). Why do I choose the wrong use? Because it is not possible for us to make a transition to correct usage as a nation.
Now we can move on to our main topic, the question “Why Can’t We Learn Arabic?” By the way, don’t be offended by the fact that I used plural. Actually, I’m the one who can’t learn Arabic. Although I went many times, I always came back from Arabic courses empty-handed. I finally decided that Arabic is ‘an unlearnable language’. Over the years, I always give the same rote answer to my students who have been asking, “Sir, I can’t learn English, what do you think I should do?” “Enroll in an Arabic course”. Yes, in my opinion, the shortest way to learn English is to enroll in an Arabic course first! When you sign up for the Arabic course and start skipping the first units, you will immediately realize how easy and easy to learn English is. Thus, you will be motivated again and learn this language quickly with the feeling of “Is English a language too?” Follow my advice, I’m sure you’ll see the benefits.
Now for those who don’t believe me, let’s do a little experiment. We start the English course, our teacher teaches us the pluralization rules. “Friends, to make plural words in English, we add -es to the end: horse =at; horses= horses. As it is known, there are a few exception rules, such as words that come from Greek or those that end with the letter s. But they are also taught in half an hour. As a result, the pluralization unit in English is a one-classroom subject.
So we have settled this issue. Now let’s start an Arabic course at the weekend. Our teacher said, “Friends, now we are starting the rules of pluralization of words in Arabic.” Our next years will be spent learning these rules and those that are pluralized without rules. First, we need to find out whether words are masculine (musekker), feminine (muennes) and neutral (mukesser). That alone of course means a long time… Some words are clearly masculine (eg man, rooster) and feminine (eg woman, chicken). But most (i.e. figuratively masculine and feminine) have to be memorized. For example, the sea (bahr) is masculine and the sun (shams) is feminine. We do not know why they are the way they are (ask the literary historian, too). A masculine word is usually pluralized with the ending -une: kafir› kafirune (infidels), muallim› muallimune (male teachers). A feminine word, on the other hand, is pluralized by the suffix -at: such as muallime› muallimat (female teachers). In order to pluralize them, first of all, it is necessary to know the meter of the word, and this is learned by hearsay (semaî). More precisely, it takes years to learn, or it cannot be learned for life. In order to learn, you need to listen to Arabic dialogues for years.
For example, some neutrals e’fal they are pluralized with rhythm (one of the most common patterns in Ottoman Turkish): person (people), Turkish (Turks), Kurdish› Ekrad (Kurds) shape › description (shapes), reason › esbab (reasons), honorable notables (honorable/notables), foil› paperwork like. There is also a frequently used fu’ûl meter. I hope (orders), knowledge (sciences), say ›hear (debts), melik ›muluk (rulers), science fun like (sciences). The fi’al meter is also frequently used: recul› rical (men/rather important statesmen), town (towns/countries). One of the most frequently used is the fa’ale meter: scholar ulema, ignorant cuhela, poor›fukara, garib›gureba like. few’ail The meter is also frequently used: beach (beaches), event› news (events), history like (dates). Mefail meter: council mecalis (assemblies/meetings), range range (goals/objectives) and tafa’il at the meter offer (obligations) are among the frequently used ones.
Some words can be pluralized in different ways. for example infidel The word can be pluralized in two different ways, infidel it is also true blasphemy (fu”al) also. But why the word pen alamon, my grandma why the word (sheep) my pain pluralized or Turkishwhy Turkunot too environment There is no theory that can explain how it becomes plural. If there is, I have no idea. Or both written the same way religion (دين) and debt meaning day (دين) pluralize the words, why the first edyan while the other hear happening? The reason for this is unknown. Or I don’t know. These are words learned by hearing in Arabic. In a way, it is necessary to hear and listen to them rather than to read them. As a result, pluralizing the taxpayers is a matter learned and habituated over time. If you don’t know the rhythm of the word beforehand, you can never make it plural. For example, you learned a new word horse (hisan). Now let’s pluralize it with free association: if the word is masculine hisanunif female hisanate; if neutral husun, ehsan, ehasin? It should be one of these but not any of them khil A word called (خيل). I have readers who follow this column with very good Arabic. I would be very happy if they explain to me why.
While Turk Etrak became Kurdish Ekrat, that is, when they were mukess; Why is the Arab masculine and arab pluralize? In the meantime, let’s say that the word “Arab” was actually adapted into Turkish, as in the Assad / Assad fight. The word “Arab” is not written in Arabic, either. It is written as ع (عرب), which is a foreign sound for Turks, and it is also earab is pronounced as the British too Arab pronunciation of the word earab as they write. If we are going to return every Arabic word to its original, then we must first start with the Arabic word.